<-- 1Timothy 1:14 | 1Timothy 1:16 -->
Analysis of Peshitta verse 1Timothy 1:15
1Timothy 1:15 - ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܫܳܘܝܳܐ ܗ݈ܝ ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܐܶܬ݂ܳܐ ܠܥܳܠܡܳܐ ܠܡܰܚܳܝܽܘ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝܗܽܘܢ ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Faithful is the word, and worthy of reception that Jeshu the Meshiha came into the world to save sinners, of whom I am first.
(Murdock) Faithful is the declaration, and worthy to be received, that Jesus the Messiah came into the world to give life to sinners, of whom I was the primary.
(Lamsa) This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief.
(KJV) This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1222 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62054-01150 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-01151 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62054-01152 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܘܝܐ | ܘܫܳܘܝܳܐ | 2:20814 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62054-01153 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62054-01154 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܩܒܠܘܬܗ | ܠܰܡܩܰܒ݁ܳܠܽܘܬ݂ܳܗ | 2:18003 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62054-01155 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | Third | Feminine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62054-01156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62054-01157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܶܬ݂ܳܐ | 2:2076 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62054-01158 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠܡܐ | ܠܥܳܠܡܳܐ | 2:15753 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62054-01159 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܚܝܘ | ܠܡܰܚܳܝܽܘ | 2:6922 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62054-011510 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܠܚܛܝܐ | ܠܚܰܛܳܝܶܐ | 2:6836 | ܚܛܐ | Adjective | sinner | 138 | 73 | 62054-011511 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡܝܗܘܢ | ܕ݁ܩܰܕ݂ܡܳܝܗܽܘܢ | 2:18116 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62054-011512 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62054-011513 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62054-011514 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|