<-- 1Thessalonians 5:1 | 1Thessalonians 5:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:2

1Thessalonians 5:2 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܝܰܘܡܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) for you truly know that the day of our Lord as a thief in the night so cometh.

(Murdock) for ye know assuredly, that the day of our Lord so cometh, as a thief by night.

(Lamsa) For you yourselves know perfectly well that the day of our LORD comes just like a thief in the night.

(KJV) For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-05020 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62052-05021 - - - - - - No - - -
ܫܪܝܪܐܝܬ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:22281 ܫܪ Adverb (ending with AiYT) truly 598 231 62052-05022 - - - - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62052-05023 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-05024 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܝܘܡܗ ܕ݁ܝܰܘܡܶܗ 2:8983 ܝܘܡ Noun day 190 92 62052-05025 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62052-05026 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62052-05027 - - - - - - No - - -
ܓܢܒܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܳܐ 2:3922 ܓܢܒ Noun thief 74 49 62052-05028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܠܠܝܐ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ 2:11202 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62052-05029 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62052-050210 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:2077 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62052-050211 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.