<-- 1Thessalonians 5:17 | 1Thessalonians 5:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 5:18

1Thessalonians 5:18 - ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܗܘܰܘ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ ܗܳܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and in every thing give thanks; for this is the will of Aloha in Jeshu Meshiha concerning you.

(Murdock) And in every thing be thankful: For this is the pleasure of God in Jesus the Messiah, concerning you.

(Lamsa) In every thing give thanks: for this is the will of God in Jesus Christ concerning you.

(KJV) In every thing give thanks: for this is the will of God in Christ Jesus concerning you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܟܠ ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ 2:10041 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62052-05180 - Masculine - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62052-05181 - Common - - - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5090 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-05182 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܡܘܕܝܢ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢ 2:8560 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62052-05183 Third Masculine Plural - Active Participle APHEL No - - -
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62052-05184 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62052-05185 - - - - - - No - - -
ܨܒܝܢܗ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ 2:17543 ܨܒܐ Noun will, desire 472 183 62052-05186 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-05187 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62052-05188 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62052-05189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:2245 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62052-051810 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.