<-- 1Thessalonians 4:2 | 1Thessalonians 4:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:3
1Thessalonians 4:3 - ܗܳܢܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܕ݂ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܰܪܺܝܩܺܝܢ ܡܶܢ ܟ݁ܽܠ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For this is the will of Aloha, your sanctification; and that you be distant from all fornication;
(Murdock) For this is the pleasure of God, your sanctification; and that ye be separated from all whoredom;
(Lamsa) For this is the will of God, even your sanctification, that you should abstain from fornication:
(KJV) For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘ | ܗܳܢܰܘ | 2:5010 | ܗܘ | Pronoun | - | 105 | 61 | 62052-04030 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62052-04031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܗ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17543 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62052-04032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-04033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܘܬܟܘܢ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:18177 | ܩܕܫ | Noun | holiness, sanctification | 490 | 188 | 62052-04034 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܕܬܗܘܘܢ | ܘܰܕ݂ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5113 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-04035 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܝܩܝܢ | ܦ݁ܰܪܺܝܩܺܝܢ | 2:17251 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62052-04036 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-04037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62052-04038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܢܝܘܬܐ | ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5850 | ܙܢܐ | Noun | fornication, adultery, harlotry | 118 | 67 | 62052-04039 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|