<-- 1Thessalonians 4:16 | 1Thessalonians 4:18 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:17
1Thessalonians 4:17 - ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܚܢܰܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܚܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܢܶܬ݂ܚܛܶܦ݂ ܥܰܡܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ ܠܽܐܘܪܥܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܒ݁ܳܐܐܰܪ ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܥܰܡ ܡܳܪܰܢ ܢܶܗܘܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and then we who remaining [may be] alive, shall be rapt with them together in clouds, to the meeting of our Lord in the expanse; [Or, in heaven, as aar, may be understood. Compare SCHLEUSNER, sub voce, No. 2.] and so always with our Lord shall we be.
(Murdock) and then, we who survive and are alive shall be caught up together with them to the clouds, to meet our Lord in the air; and so shall we be ever with our Lord.
(Lamsa) Then we, who are alive, and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet our LORD in the air: and so shall we ever be with our LORD.
(KJV) Then we which are alive and remain shall be caught up together with them in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܝܕܝܢ | ܘܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4408 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62052-04170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62052-04171 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62052-04172 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܬܚܪܝܢܢ | ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܚܪܺܝܢܰܢ | 2:21109 | ܫܚܪ | Verb | left, remain | 572 | 220 | 62052-04173 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | First | Common | Plural | ܕܚܝܝܢܢ | ܕ݁ܚܰܝܺܝܢܰܢ | 2:6947 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62052-04174 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܬܚܛܦ | ܢܶܬ݂ܚܛܶܦ݂ | 2:6862 | ܚܛܦ | Verb | seize, snatch | 138 | 74 | 62052-04175 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62052-04176 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62052-04177 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܥܢܢܐ | ܒ݁ܰܥܢܳܢܶܐ | 2:16022 | ܥܢܢܐ | Noun | cloud | 420 | 166 | 62052-04178 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܘܪܥܗ | ܠܽܐܘܪܥܶܗ | 2:1969 | ܐܪܥ | Noun | meeting | 8 | 17 | 62052-04179 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62052-041710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܐܐܪ | ܒ݁ܳܐܐܰܪ | 2:2 | ܐܐܪ | Noun | air | 1 | 13 | 62052-041711 | - | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܗܟܢܐ | ܘܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5190 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62052-041712 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62052-041713 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62052-041714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62052-041715 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5138 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-041716 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|