<-- 1Thessalonians 4:14 | 1Thessalonians 4:16 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:15

1Thessalonians 4:15 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܚܪܺܝܢܰܢ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܠܳܐ ܢܰܕ݂ܪܶܟ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܟ݂ܘ ܀

Translations

(Etheridge) But this we say to you by the word of our Lord, that we who [may be] remaining at the coming of our Lord, [we] who [then may] live, will not precede those who have slept.

(Murdock) And this we say to you, by the word of our Lord, that we who may survive and be alive, at the coming of our Lord, shall not precede them who have slept.

(Lamsa) For this we say to you by the very word of our LORD, that we who are alive and remain unto the coming of our LORD shall not overtake those who are dead.

(KJV) For this we say unto you by the word of the Lord, that we which are alive and remain unto the coming of the Lord shall not prevent them which are asleep.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62052-04150 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62052-04151 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܝܢܢ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ 2:1252 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62052-04152 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62052-04153 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܒܡܠܬܗ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܶܗ 2:12082 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62052-04154 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62052-04155 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܚܢܢ ܕ݁ܰܚܢܰܢ 2:1374 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62052-04156 First Common Plural - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62052-04157 - Common Plural - - - No - - -
ܕܡܫܬܚܪܝܢܢ ܕ݁ܡܶܫܬ݁ܰܚܪܺܝܢܰܢ 2:21109 ܫܚܪ Verb left, remain 572 220 62052-04158 First Masculine Plural - Participles ETHPEAL No First Common Plural
ܒܡܐܬܝܬܗ ܒ݁ܡܶܐܬ݂ܺܝܬ݂ܶܗ 2:2183 ܐܬܐ Noun coming, advent 248 114 62052-04159 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܪܢ ܕ݁ܡܳܪܰܢ 2:12378 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62052-041510 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܕܚܝܝܢܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢܰܢ 2:6947 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62052-041511 - Masculine Plural Absolute - - No First Common Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-041512 - - - - - - No - - -
ܢܕܪܟ ܢܰܕ݂ܪܶܟ݂ 2:4898 ܕܪܟ Verb overtake, comprehend 97 57 62052-041513 First Common Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62052-041514 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܡܟܘ ܕ݁ܰܕ݂ܡܶܟ݂ܘ 2:4748 ܕܡܟ Verb sleep 94 56 62052-041515 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.