<-- 1Thessalonians 3:13 | 1Thessalonians 4:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 4:1
1Thessalonians 4:1 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܦ݂ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܢܰܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢ ܘܳܠܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ ܘܬ݂ܶܫܦ݁ܪܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܬ݁ܰܘܣܦ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) HENCE then, my brethren, we pray of you, and beseech of you by our Lord Jeshu, that as you have received of us how it behoveth you to walk and to please Aloha, the more to increase.
(Murdock) Wherefore, my brethren, I entreat you, and beseech you by our Lord Jesus, that, as ye have received from us how ye ought to walk, and to please God, so ye would make progress more and more.
(Lamsa) FROM this time then, my brethren, we beseech you and entreat you earnestly by our LORD Jesus, that as you have been taught by us how you ought to live and to please God, so you will increase more and more.
(KJV) Furthermore then we beseech you, brethren, and exhort you by the Lord Jesus, that as ye have received of us how ye ought to walk and to please God, so ye would abound more and more.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62052-04010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62052-04011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܥܝܢܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢܰܢ | 2:2990 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62052-04012 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-04013 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܬܟܫܦܝܢܢ | ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܦ݂ܺܝܢܰܢ | 2:9966 | ܟܫܦ | Verb | pray, supplication | 229 | 106 | 62052-04014 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | First | Common | Plural | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-04015 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62052-04016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62052-04017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62052-04018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܒܠܬܘܢ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ | 2:17949 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62052-04019 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-040110 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܝܟܢ | ܐܰܝܟ݁ܰܢ | 2:637 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62052-040111 | - | - | - | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62052-040112 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-040113 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܗܠܟܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:5201 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62052-040114 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܬܫܦܪܘܢ | ܘܬ݂ܶܫܦ݁ܪܽܘܢ | 2:22105 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62052-040115 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-040116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܬܝܪܐܝܬ | ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9659 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62052-040117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܘܣܦܘܢ | ܬ݁ܰܘܣܦ݂ܽܘܢ | 2:9346 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62052-040118 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|