<-- 1Thessalonians 2:15 | 1Thessalonians 2:17 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:16
1Thessalonians 2:16 - ܕ݁ܟ݂ܳܠܶܝܢ ܠܰܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ ܥܰܡ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܕ݁ܢܺܚܽܘܢ ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘ ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܡܰܛܺܝ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) who forbid us to speak with the Gentiles that they might be saved; to fill up their sins for all time: but upon them cometh the wrath unto the end !
(Murdock) and they forbid us to speak to the Gentiles, that they may have life; to fill up their sins at all times. And wrath cometh on them to the uttermost.
(Lamsa) Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, adding this to their sins always; but the wrath of God is upon them to the uttermost.
(KJV) Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܟܠܝܢ | ܕ݁ܟ݂ܳܠܶܝܢ | 2:10156 | ܟܠܐ | Verb | hinder, forbid, restrain | 215 | 102 | 62052-02160 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-02161 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܢܡܠܠ | ܕ݁ܰܢܡܰܠܶܠ | 2:12030 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62052-02162 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62052-02163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62052-02164 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܘܢ | ܕ݁ܢܺܚܽܘܢ | 2:6891 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62052-02165 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܫܠܡܘ | ܠܰܡܫܰܠܳܡܽܘ | 2:21515 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62052-02166 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܚܛܗܝܗܘܢ | ܚܛܳܗܰܝܗܽܘܢ | 2:6818 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62052-02167 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62052-02168 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܛܝ | ܡܰܛܺܝ | 2:11609 | ܡܛܐ | Verb | arrive, reach, attain | 266 | 120 | 62052-02169 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62052-021610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62052-021611 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܪܘܓܙܐ | ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19378 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62052-021612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62052-021613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܪܬܐ | ܠܚܰܪܬ݂ܳܐ | 2:7709 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62052-021614 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|