<-- 1Thessalonians 2:11 | 1Thessalonians 2:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:12
1Thessalonians 2:12 - ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܝܳܐܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ܽܘܢ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܘܰܠܫܽܘܒ݂ܚܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) how you should walk worthy of Aloha himself who hath called you to his kingdom and to his glory.
(Murdock) to walk as it becometh God, who hath called you to his kingdom and his glory.
(Lamsa) And we bore the testimony to you, so that you may live a life worthy of God, who has called you to his kingdom and glory.
(KJV) That ye would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܬܗܠܟܘܢ | ܕ݁ܰܬ݂ܗܰܠܟ݂ܽܘܢ | 2:5201 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62052-02120 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62052-02121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܐܐ | ܕ݁ܝܳܐܶܐ | 2:8479 | ܝܐܐ | Adjective | due, becoming, seemly, congruous, decorous | 184 | 90 | 62052-02122 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-02123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62052-02124 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܟܘܢ | ܕ݁ܰܩܪܳܟ݂ܽܘܢ | 2:18852 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62052-02125 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܠܟܘܬܗ | ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11996 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62052-02126 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܫܘܒܚܗ | ܘܰܠܫܽܘܒ݂ܚܶܗ | 2:20916 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62052-02127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|