<-- 1Thessalonians 2:10 | 1Thessalonians 2:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:11
1Thessalonians 2:11 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܡܳܠܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܡܣܰܗܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) As you know how every one of you, as a father his children, we exhorted, and spoke with your hearts; and (now) we testify to you
(Murdock) as yourselves know, we entreated each one of you, as a father his children, and comforted your hearts: and we charged you,
(Lamsa) You know how we exhorted and encouraged and charged every one of you, as a father does his children,
(KJV) As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62052-02110 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܕܥܝܢ | ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25864 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62052-02111 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62052-02112 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-02113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62052-02114 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62052-02115 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-02116 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62052-02117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62052-02118 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-02119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܘܗܝ | ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3229 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62052-021110 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܳܥܶܝܢ | 2:23343 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62052-021111 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-021112 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܡܠܝܢ | ܘܡܳܠܶܝܢ | 2:26952 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62052-021113 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗ݈ܘܰܝܢ | 2:30888 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-021114 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܠܒܟܘܢ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:10932 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62052-021115 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܡܣܗܕܝܢܢ | ܘܰܡܣܰܗܕ݂ܺܝܢܰܢ | 2:14019 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62052-021116 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-021117 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|