<-- 1Thessalonians 2:10 | 1Thessalonians 2:12 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:11

1Thessalonians 2:11 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܚܰܕ݂ ܚܰܕ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܒ݂ܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܘܡܳܠܶܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܡܣܰܗܕ݂ܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) As you know how every one of you, as a father his children, we exhorted, and spoke with your hearts; and (now) we testify to you

(Murdock) as yourselves know, we entreated each one of you, as a father his children, and comforted your hearts: and we charged you,

(Lamsa) You know how we exhorted and encouraged and charged every one of you, as a father does his children,

(KJV) As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62052-02110 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܝܕܥܝܢ ܕ݁ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25864 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62052-02111 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-02112 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62052-02113 - - - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62052-02114 - Masculine - - - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62052-02115 - Masculine - - - - No - - -
ܡܢܟܘܢ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12189 ܡܢ Particle from 281 125 62052-02116 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62052-02117 - - - - - - No - - -
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܳܐ 2:6 ܐܒ Noun father 2 13 62052-02118 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62052-02119 - - - - - - No - - -
ܒܢܘܗܝ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ 2:3229 ܒܪ Noun son 53 40 62052-021110 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܥܝܢ ܒ݁ܳܥܶܝܢ 2:23343 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62052-021111 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-021112 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܘܡܠܝܢ ܘܡܳܠܶܝܢ 2:26952 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62052-021113 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܢ ܗ݈ܘܰܝܢ 2:30888 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-021114 First Common Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܠܒܟܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:10932 ܠܒ Noun heart 233 108 62052-021115 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܘܡܣܗܕܝܢܢ ܘܰܡܣܰܗܕ݂ܺܝܢܰܢ 2:14019 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 62052-021116 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62052-021117 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.