<-- 1Thessalonians 2:9 | 1Thessalonians 2:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:10
1Thessalonians 2:10 - ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ ܘܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܰܟ݂ܪܶܙܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ ܘܟ݂ܺܐܢܳܐܺܝܬ݂ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܪܶܫܝܳܢ ܗܘܰܝܢ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܗܰܝܡܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) You witness and Aloha, how we preached to you the gospel of Aloha, purely and justly, and were without blame with all the faithful.
(Murdock) Ye are witnesses, and God [also], how we preached to you the gospel of God, purely, and uprightly, and were blameless towards all them that believe:
(Lamsa) You are witnesses, and God also, how we preached to you the gospel of God, purely and righteously, and we lived blamelessly among all the believers.
(KJV) Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62052-02100 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܝܢ | ܣܳܗܕ݁ܺܝܢ | 2:25902 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62052-02101 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܠܗܐ | ܘܰܐܠܳܗܳܐ | 2:923 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-02102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62052-02103 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܟܪܙܢ | ܐܰܟ݂ܪܶܙܢ | 2:10566 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62052-02104 | First | Common | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-02105 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܒܪܬܗ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:13880 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62052-02106 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-02107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܐܝܬ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐܝܺܬ݂ | 2:4593 | ܕܟܐ | Adverb (ending with AiYT) | purely, sincerely | 91 | 55 | 62052-02108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܟܐܢܐܝܬ | ܘܟ݂ܺܐܢܳܐܺܝܬ݂ | 2:9888 | ܟܢ | Adverb (ending with AiYT) | rightly, justly | 202 | 98 | 62052-02109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-021010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܢ | ܪܶܫܝܳܢ | 2:20287 | ܪܫܐ | Noun | accusation, blame, blameless | 550 | 212 | 62052-021011 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܘܰܝܢ | 2:5097 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-021012 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62052-021013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62052-021014 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܶܐ | 2:1233 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62052-021015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|