<-- 1Thessalonians 1:8 | 1Thessalonians 1:10 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 1:9

1Thessalonians 1:9 - ܗܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ ܐܰܝܢܳܐ ܡܰܥܠܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܠܰܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܠܚܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For they learned what an entrance we had unto you, and how you turned to Aloha, from the fear of idols, to worship Aloha the living and the true;

(Murdock) For they declare, what an ingress we had to you, and how ye turned from the worship of idols unto God, that ye might worship the living and true God;

(Lamsa) For these people themselves relate how we entered first among you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God;

(KJV) For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܢܘܢ ܗܶܢܽܘܢ 2:5011 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62052-01090 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62052-01091 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܥܝܢ ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ 2:22028 ܫܥܐ Verb play, narrate 588 228 62052-01092 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62052-01093 - Masculine Singular - - - No - - -
ܡܥܠܢܐ ܡܰܥܠܳܢܳܐ 2:15582 ܥܠ Noun entrance, ingress 289 128 62052-01094 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62052-01095 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62052-01096 - - - - - - No First Common Plural
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62052-01097 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܘܐܝܟܢܐ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:640 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62052-01098 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܬܦܢܝܬܘܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝܬ݁ܽܘܢ 2:16808 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62052-01099 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62052-010910 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-010911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62052-010912 - - - - - - No - - -
ܕܚܠܬ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ 2:4345 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62052-010913 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܦܬܟܪܐ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ 2:17476 ܦܬܟܪܐ Noun idol, image 471 182 62052-010914 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܬܦܠܚܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܠܚܽܘܢ 2:16737 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62052-010915 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-010916 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܳܐ 2:6954 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62052-010917 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܪܝܪܐ ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ 2:22264 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 62052-010918 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.