<-- 1Thessalonians 1:8 | 1Thessalonians 1:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 1:9
1Thessalonians 1:9 - ܗܶܢܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ ܐܰܝܢܳܐ ܡܰܥܠܳܢܳܐ ܗܘܳܐ ܠܰܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝܬ݁ܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܠܚܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܳܐ ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For they learned what an entrance we had unto you, and how you turned to Aloha, from the fear of idols, to worship Aloha the living and the true;
(Murdock) For they declare, what an ingress we had to you, and how ye turned from the worship of idols unto God, that ye might worship the living and true God;
(Lamsa) For these people themselves relate how we entered first among you, and how you turned to God from idols, to serve the living and true God;
(KJV) For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62052-01090 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62052-01091 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܥܝܢ | ܡܶܫܬ݁ܰܥܶܝܢ | 2:22028 | ܫܥܐ | Verb | play, narrate | 588 | 228 | 62052-01092 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62052-01093 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܥܠܢܐ | ܡܰܥܠܳܢܳܐ | 2:15582 | ܥܠ | Noun | entrance, ingress | 289 | 128 | 62052-01094 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62052-01095 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-01096 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62052-01097 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܐܝܟܢܐ | ܘܰܐܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:640 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62052-01098 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܢܝܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:16808 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62052-01099 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62052-010910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-010911 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62052-010912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܬ | ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ | 2:4345 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62052-010913 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܬܟܪܐ | ܦ݁ܬ݂ܰܟ݂ܪܶܐ | 2:17476 | ܦܬܟܪܐ | Noun | idol, image | 471 | 182 | 62052-010914 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܬܦܠܚܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܠܚܽܘܢ | 2:16737 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62052-010915 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-010916 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܳܐ | 2:6954 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62052-010917 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܝܪܐ | ܘܫܰܪܺܝܪܳܐ | 2:22264 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62052-010918 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|