<-- 1Peter 4:5 | 1Peter 4:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 4:6
1Peter 4:6 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪ ܐܳܦ݂ ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܘܢܺܚܽܘܢ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܪܽܘܚ ܀
|
Translations
(Etheridge) For on this account the dead also have been evangelized; that they might be judged as men in the flesh, and live with Aloha in the Spirit.
(Murdock) For on this account the announcement is made also to the dead, that they may be judged as persons in the flesh, and may live according to God in the spirit.
(Lamsa) For, for this cause the gospel was preached also to those who are dead: that they might be judged according to men in the flesh, and live according to God in spirit.
(KJV) For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62060-04060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-04061 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62060-04062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܒܪ | ܐܶܣܬ݁ܰܒ݁ܰܪ | 2:13795 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62060-04063 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62060-04064 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܝܬܐ | ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11512 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62060-04065 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܕܝܢܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢܽܘܢ | 2:4432 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62060-04066 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-04067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62060-04068 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܒܣܪ | ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2937 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62060-04069 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܢܚܘܢ | ܘܢܺܚܽܘܢ | 2:6906 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62060-040610 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܠܗܐ | ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:912 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-040611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62060-040612 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|