<-- 1Peter 3:4 | 1Peter 3:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 3:5
1Peter 3:5 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܡܶܢ ܩܕ݂ܺܝܡ ܢܶܫܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܨܰܒ݁ܬ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܗܶܝܢ ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ ܗ݈ܘܰܝ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For so also of old the holy women who confided in Aloha adorned themselves, and were subject to their husbands,
(Murdock) For so also the holy women of old, who trusted in God, adorned themselves, and were subject to their husbands:
(Lamsa) For so also in the past did the holy women, who trusted in God, adorn their lives and were submissive to their own husbands:
(KJV) For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62060-03050 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62060-03051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62060-03052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-03053 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܡ | ܩܕ݂ܺܝܡ | 2:18067 | ܩܕܡ | Participle Adjective | before, before, formerly | 489 | 188 | 62060-03054 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62060-03055 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܬܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:18169 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62060-03056 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-03057 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܒܪܢ | ܕ݁ܰܡܣܰܒ݁ܪܳܢ | 2:13720 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62060-03058 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-03059 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܐܠܗܐ | ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:912 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-030510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܨܒܬܢ | ܡܨܰܒ݁ܬ݂ܳܢ | 2:17574 | ܨܒܬ | Denominative | adorn | 473 | 183 | 62060-030511 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-030512 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܢܦܫܬܗܝܢ | ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܗܶܝܢ | 2:13496 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62060-030513 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܘܡܫܬܥܒܕܢ | ܘܡܶܫܬ݁ܰܥܒ݁ܕ݂ܳܢ | 2:14926 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62060-030514 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܗܘܝ | ܗ݈ܘܰܝ | 2:23733 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-030515 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܥܠܝܗܝܢ | ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ | 2:3074 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62060-030516 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|