<-- 1Peter 2:3 | 1Peter 2:5 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:4
1Peter 2:4 - ܗܰܘ ܕ݁ܠܶܗ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܚܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܣܠܝܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܶܐ ܘܰܡܝܰܩܰܪ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) unto whom you have come, who is the living stone whom men have rejected, yet (who is) chosen and honourable with Aloha.
(Murdock) to whom ye have come, because he is a living stone, rejected indeed by men, but with God elect and precious.
(Lamsa) The one to whom you are coming is the living stone, whom men have rejected, and yet he is chosen and precious with God;
(KJV) To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62060-02040 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܗ | ܕ݁ܠܶܗ | 2:10827 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-02041 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܬܩܪܒܝܢ | ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ | 2:29516 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62060-02042 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-02043 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62060-02044 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9774 | ܟܐܦ | Noun | stone, rock | 202 | 98 | 62060-02045 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܳܐ | 2:6954 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62060-02046 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܠܝܘܗܝ | ܕ݁ܰܐܣܠܝܽܘܗ݈ܝ | 2:14432 | ܣܠܐ | Verb | despise, reject | 378 | 151 | 62060-02047 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62060-02048 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62060-02049 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܒܐ | ܘܰܓ݂ܒ݂ܶܐ | 2:3465 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62060-020410 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܝܩܪ | ܘܰܡܝܰܩܰܪ | 2:9505 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62060-020411 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62060-020412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-020413 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|