<-- 1Peter 2:3 | 1Peter 2:5 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:4

1Peter 2:4 - ܗܰܘ ܕ݁ܠܶܗ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܚܰܝܳܐ ܕ݁ܰܐܣܠܝܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܶܐ ܘܰܡܝܰܩܰܪ ܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) unto whom you have come, who is the living stone whom men have rejected, yet (who is) chosen and honourable with Aloha.

(Murdock) to whom ye have come, because he is a living stone, rejected indeed by men, but with God elect and precious.

(Lamsa) The one to whom you are coming is the living stone, whom men have rejected, and yet he is chosen and precious with God;

(KJV) To whom coming, as unto a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, and precious,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62060-02040 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܗ ܕ݁ܠܶܗ 2:10827 ܠ Particle to, for 232 107 62060-02041 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܡܬܩܪܒܝܢ ܡܶܬ݂ܩܰܪܒ݂ܺܝܢ 2:29516 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62060-02042 Second Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62060-02043 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62060-02044 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܐܦܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ 2:9774 ܟܐܦ Noun stone, rock 202 98 62060-02045 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܝܐ ܚܰܝܳܐ 2:6954 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62060-02046 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܠܝܘܗܝ ܕ݁ܰܐܣܠܝܽܘܗ݈ܝ 2:14432 ܣܠܐ Verb despise, reject 378 151 62060-02047 Third Masculine Plural - Perfect APHEL No Third Masculine Singular
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62060-02048 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62060-02049 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܘܓܒܐ ܘܰܓ݂ܒ݂ܶܐ 2:3465 ܓܒܐ Verb choose, gather, elect, collect 58 44 62060-020410 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܡܝܩܪ ܘܰܡܝܰܩܰܪ 2:9505 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62060-020411 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62060-020412 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-020413 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.