<-- 1Peter 2:1 | 1Peter 2:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:2
1Peter 2:2 - ܘܰܗܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܫܰܒ݂ܪܶܐ ܘܶܐܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ܘ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܚܰܠܒ݂ܳܐ ܢܰܩܕ݁ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܒ݁ܽܘܢ ܠܚܰܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and be as (new)-born babes, and be desirous of the word as of milk pure and spiritual, that by it you may increase unto life.
(Murdock) And be like infant children; and crave the word, as being the pure spiritual milk by which ye are nourished up to life;
(Lamsa) And become like newborn babes, and long for the word, as for pure and spiritual milk, that you may grow to salvation by it:
(KJV) As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܘ | ܘܰܗܘܰܘ | 2:5117 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-02020 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-02021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܠܘܕܐ | ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ | 2:9139 | ܝܠܕ | Noun | infant, child, babe | 192 | 94 | 62060-02022 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܪܐ | ܫܰܒ݂ܪܶܐ | 2:20610 | ܫܒܪܐ | Noun | child, infant, babe | 557 | 215 | 62060-02023 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܪܓܪܓܘ | ܘܶܐܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ܘ | 2:19309 | ܪܓ | Verb | desire, covet, lust | 527 | 200 | 62060-02024 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPALPAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62060-02025 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܠܬܐ | ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12108 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62060-02026 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-02027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܚܠܒܐ | ܕ݁ܰܠܚܰܠܒ݂ܳܐ | 2:7107 | ܚܠܒܐ | Noun | milk | 142 | 76 | 62060-02028 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܩܕܐ | ܢܰܩܕ݁ܳܐ | 2:13551 | ܢܩܕ | Adjective | pure | 350 | 143 | 62060-02029 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܘܚܢܐ | ܘܪܽܘܚܳܢܳܐ | 2:19674 | ܪܘܚ | Adjective | spiritual | 534 | 204 | 62060-020210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܳܗ | 2:2250 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62060-020211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܬܪܒܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܒ݁ܽܘܢ | 2:19285 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62060-020212 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܚܝܐ | ܠܚܰܝܶܐ | 2:6981 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62060-020213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|