<-- 1Peter 2:1 | 1Peter 2:3 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:2

1Peter 2:2 - ܘܰܗܘܰܘ ܐܰܝܟ݂ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ ܫܰܒ݂ܪܶܐ ܘܶܐܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ܘ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܠܚܰܠܒ݂ܳܐ ܢܰܩܕ݁ܳܐ ܘܪܽܘܚܳܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܒ݁ܽܘܢ ܠܚܰܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and be as (new)-born babes, and be desirous of the word as of milk pure and spiritual, that by it you may increase unto life.

(Murdock) And be like infant children; and crave the word, as being the pure spiritual milk by which ye are nourished up to life;

(Lamsa) And become like newborn babes, and long for the word, as for pure and spiritual milk, that you may grow to salvation by it:

(KJV) As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܘ ܘܰܗܘܰܘ 2:5117 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62060-02020 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-02021 - - - - - - No - - -
ܝܠܘܕܐ ܝܰܠܽܘܕ݂ܶܐ 2:9139 ܝܠܕ Noun infant, child, babe 192 94 62060-02022 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܒܪܐ ܫܰܒ݂ܪܶܐ 2:20610 ܫܒܪܐ Noun child, infant, babe 557 215 62060-02023 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܪܓܪܓܘ ܘܶܐܬ݂ܪܰܓ݂ܪܰܓ݂ܘ 2:19309 ܪܓ Verb desire, covet, lust 527 200 62060-02024 Second Masculine Plural - Imperative ETHPALPAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62060-02025 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܠܡܠܬܐ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12108 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62060-02026 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-02027 - - - - - - No - - -
ܕܠܚܠܒܐ ܕ݁ܰܠܚܰܠܒ݂ܳܐ 2:7107 ܚܠܒܐ Noun milk 142 76 62060-02028 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܩܕܐ ܢܰܩܕ݁ܳܐ 2:13551 ܢܩܕ Adjective pure 350 143 62060-02029 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܘܚܢܐ ܘܪܽܘܚܳܢܳܐ 2:19674 ܪܘܚ Adjective spiritual 534 204 62060-020210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܳܗ 2:2250 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62060-020211 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܬܬܪܒܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܒ݁ܽܘܢ 2:19285 ܪܒܐ Verb grow up, increase, nourish, increase 525 200 62060-020212 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62060-020213 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.