<-- 1Peter 2:11 | 1Peter 2:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 2:12
1Peter 2:12 - ܘܢܶܗܘܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܺܝܢ ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܩܕ݂ܳܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܡܶܠܶܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ ܘܰܢܫܰܒ݁ܚܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܘܚܪܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And let your conversation be good before all men; and they who speak against you malicious words shall see your good deeds, and shall glorify Aloha in the day of the probation.
(Murdock) And let your behavior be decorous before all men; so that they who utter evil speeches against you, may see your good actions, and may praise God in the day of trial.
(Lamsa) And let your conduct be good before all men, so that those who speak evil words against you, may see your good works and glorify God at the day of trial.
(KJV) Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܗܘܘܢ | ܘܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5131 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-02120 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܦܝܪܝܢ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܺܝܢ | 2:22091 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62060-02121 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܦܟܝܟܘܢ | ܗܽܘܦ݁ܳܟ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:5287 | ܗܦܟ | Noun | conduct, behavior, ways, manner of life | 102 | 59 | 62060-02122 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62060-02123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62060-02124 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62060-02125 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62060-02126 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-02127 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܡܠܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12027 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62060-02128 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-02129 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62060-021210 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62060-021211 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܙܘܢ | ܢܶܚܙܽܘܢ | 2:6713 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62060-021212 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܝܟܘܢ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15083 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62060-021213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܫܦܝܪܐ | ܫܰܦ݁ܺܝܪܶܐ | 2:22090 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62060-021214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܫܒܚܘܢ | ܘܰܢܫܰܒ݁ܚܽܘܢ | 2:20871 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62060-021215 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-021216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܘܡܐ | ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8972 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62060-021217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܘܚܪܢܐ | ܕ݁ܒ݂ܽܘܚܪܳܢܳܐ | 2:2520 | ܒܚܪ | Noun | proof, scrutiny | 37 | 33 | 62060-021218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|