<-- 1Peter 1:22 | 1Peter 1:24 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:23

1Peter 1:23 - ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܢ ܙܰܪܥܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܠܶܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܳܠܶܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܚܰܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܩܰܝܳܡܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܀

Translations

(Etheridge) as men who are regenerated, not by a perishable seed, but by that which is imperishable, by the living word of Aloha which abideth for ever.

(Murdock) like persons born again, not of seed that perisheth, but of that which doth not perish, by the living word of God, who abideth for ever.

(Lamsa) Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and abides for ever.

(KJV) Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62060-01230 - - - - - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62060-01231 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62060-01232 - - - - - - No - - -
ܕܪܝܫ ܕ݁ܪܺܝܫ 2:19923 ܪܝܫ Noun head, beginning, chiefs 540 207 62060-01233 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܬܝܠܕܬܘܢ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݁ܬ݁ܽܘܢ 2:9092 ܝܠܕ Verb beget, bear 192 94 62060-01234 Second Masculine Plural - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-01235 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-01236 - - - - - - No - - -
ܙܪܥܐ ܙܰܪܥܳܐ 2:5979 ܙܪܥ Noun seed 121 68 62060-01237 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܠܐ ܕ݁ܒ݂ܳܠܶܐ 2:2790 ܒܠܐ Verb old 46 36 62060-01238 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62060-01239 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62060-012310 - - - - - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62060-012311 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62060-012312 - - - - - - No - - -
ܒܠܐ ܒ݁ܳܠܶܐ 2:2788 ܒܠܐ Verb old 46 36 62060-012313 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܡܠܬܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12081 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62060-012314 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܝܬܐ ܚܰܝܬ݂ܳܐ 2:6960 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62060-012315 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62060-012316 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܝܡܐ ܕ݁ܩܰܝܳܡܳܐ 2:18374 ܩܡ Adjective remaining, abiding, lasting, valid 504 193 62060-012317 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:23522 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62060-012318 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.