<-- 1Peter 1:22 | 1Peter 1:24 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:23
1Peter 1:23 - ܐܰܝܟ݂ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܕ݁ܪܺܝܫ ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݁ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܢ ܙܰܪܥܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܠܶܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܳܠܶܐ ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܚܰܝܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܩܰܝܳܡܳܐ ܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) as men who are regenerated, not by a perishable seed, but by that which is imperishable, by the living word of Aloha which abideth for ever.
(Murdock) like persons born again, not of seed that perisheth, but of that which doth not perish, by the living word of God, who abideth for ever.
(Lamsa) Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which lives and abides for ever.
(KJV) Being born again, not of corruptible seed, but of incorruptible, by the word of God, which liveth and abideth for ever.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-01230 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62060-01231 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-01232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܝܫ | ܕ݁ܪܺܝܫ | 2:19923 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62060-01233 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܠܕܬܘܢ | ܐܶܬ݂ܺܝܠܶܕ݁ܬ݁ܽܘܢ | 2:9092 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62060-01234 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-01235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-01236 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܪܥܐ | ܙܰܪܥܳܐ | 2:5979 | ܙܪܥ | Noun | seed | 121 | 68 | 62060-01237 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܠܐ | ܕ݁ܒ݂ܳܠܶܐ | 2:2790 | ܒܠܐ | Verb | old | 46 | 36 | 62060-01238 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62060-01239 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62060-012310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-012311 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-012312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܐ | ܒ݁ܳܠܶܐ | 2:2788 | ܒܠܐ | Verb | old | 46 | 36 | 62060-012313 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܡܠܬܐ | ܒ݁ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12081 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62060-012314 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܬܐ | ܚܰܝܬ݂ܳܐ | 2:6960 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62060-012315 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-012316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܐ | ܕ݁ܩܰܝܳܡܳܐ | 2:18374 | ܩܡ | Adjective | remaining, abiding, lasting, valid | 504 | 193 | 62060-012317 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62060-012318 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|