<-- 1Peter 1:1 | 1Peter 1:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:2
1Peter 1:2 - ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܒ݂ܺܝܘ ܒ݁ܰܡܩܰܕ݁ܡܽܘܬ݂ ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܒ݂ܳܐ ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܠܡܰܫܡܰܥܬ݂ܳܐ ܘܠܰܪܣܳܣ ܕ݁ܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܳܡܳܐ ܢܶܣܓ݁ܶܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) them who are elected by the foreknowledge of Aloha the Father, through sanctification of the Spirit, that they might be unto obedience, and unto the sprinkling of the blood of Jeshu Meshiha: grace and peace be multiplied with you.
(Murdock) to them who have been chosen, by the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto the obedience and the sprinkling of the blood of Jesus the Messiah: May grace and peace abound towards you.
(Lamsa) Who have been chosen by the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, to be obedient and to sprinkle the blood of our LORD Jesus Christ: Grace to you and peace, be multiplied.
(KJV) Elect according to the foreknowledge of God the Father, through sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you, and peace, be multiplied.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-01020 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܓܒܝܘ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܒ݂ܺܝܘ | 2:3430 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62060-01021 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܡܩܕܡܘܬ | ܒ݁ܰܡܩܰܕ݁ܡܽܘܬ݂ | 2:18064 | ܩܕܡ | Noun | foreknowledge, precedence | 296 | 130 | 62060-01022 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܬܗ | ܝܺܕ݂ܰܥܬ݂ܶܗ | 2:8763 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62060-01023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62060-01024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܒܐ | ܐܰܒ݂ܳܐ | 2:6 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62060-01025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܕܝܫܘܬܐ | ܒ݁ܩܰܕ݁ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ | 2:18170 | ܩܕܫ | Noun | holiness, sanctification | 490 | 188 | 62060-01026 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:19645 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62060-01027 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-01028 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܫܡܥܬܐ | ܠܡܰܫܡܰܥܬ݂ܳܐ | 2:21677 | ܫܡܥ | Noun | hearing, obedience | 308 | 134 | 62060-01029 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܪܣܣ | ܘܠܰܪܣܳܣ | 2:20105 | ܪܣ | Noun | sprinkling, aspersion | 544 | 210 | 62060-010210 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗ | ܕ݁ܡܶܗ | 2:4679 | ܕܡ | Noun | blood | 93 | 56 | 62060-010211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62060-010212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62060-010213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62060-010214 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܠܡܐ | ܘܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21571 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62060-010215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܓܐ | ܢܶܣܓ݁ܶܐ | 2:13897 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62060-010216 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62060-010217 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|