<-- 1Peter 1:13 | 1Peter 1:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:14
1Peter 1:14 - ܐܰܝܟ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܶܐ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܪܳܓ݁ܺܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) as obedient children, and not partaking again of the former desires which you desired when ignorant.
(Murdock) as obedient children: and be ye not conversant again with those former lusts, with which ye lusted when without knowledge.
(Lamsa) Like obedient children, not partakers again in those sinful desires for which you once lusted in your ignorance:
(KJV) As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62060-01140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܢܰܝܳܐ | 2:3233 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62060-01141 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܡܥܢܐ | ܡܶܫܬ݁ܰܡܥܳܢܶܐ | 2:21681 | ܫܡܥ | Adjective | obedient, compliant | 311 | 134 | 62060-01142 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-01143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܫܬܘܬܦܘܢ | ܬ݁ܶܫܬ݁ܰܘܬ݁ܦ݂ܽܘܢ | 2:21051 | ܫܘܬܦ | Verb | partaker | 570 | 220 | 62060-01144 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62060-01145 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܪܓܝܓܬܟܘܢ | ܠܰܪܓ݂ܺܝܓ݂ܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:19339 | ܪܓ | Noun | lust | 528 | 201 | 62060-01146 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܩܕܡܝܬܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܬ݂ܳܐ | 2:18127 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62060-01147 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62060-01148 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܓܝܢ | ܕ݁ܪܳܓ݁ܺܝܢ | 2:29566 | ܪܓ | Verb | desire, covet, lust | 527 | 200 | 62060-01149 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5151 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62060-011410 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62060-011411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܕܥܬܐ | ܒ݁ܺܝܕ݂ܰܥܬ݂ܳܐ | 2:8753 | ܝܕܥ | Noun | knowledge | 188 | 91 | 62060-011412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|