<-- 1John 5:13 | 1John 5:15 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 5:14
1John 5:14 - ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܰܢ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܫܳܡܰܥ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this is the assurance that we have toward him, that all that we ask of him according to his will, he heareth us.
(Murdock) And this is the confidence that we have towards him, that whatever we ask of him, agreeably to his will, he heareth us.
(Lamsa) And this is the confidence that we have in him, that if we ask anything according to his will, he hears us:
(KJV) And this is the confidence that we have in him, that, if we ask any thing according to his will, he heareth us:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܕܐ | ܘܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5259 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-05140 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܗܣܝܐ | ܦ݁ܰܪܶܗ݈ܣܺܝܰܐ | 2:17081 | ܦܪܗܣܝܐ | Noun | boldness, liberty of speech, assurance | 458 | 178 | 62062-05141 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-05142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-05143 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62062-05144 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-05145 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܐܠܝܢܢ | ܕ݁ܫܳܐܠܺܝܢܰܢ | 2:20374 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62062-05146 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-05147 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62062-05148 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܗ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17543 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62062-05149 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܡܥ | ܫܳܡܰܥ | 2:21762 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62062-051410 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-051411 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|