<-- 1John 3:2 | 1John 3:4 -->

Analysis of Peshitta verse 1John 3:3

1John 3:3 - ܘܟ݂ܽܠ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܗܳܢܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܗܽܘ ܕ݁ܟ݂ܶܐ ܗ݈ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) And every one who hath in him this hope, purifieth himself, as He is pure.

(Murdock) And every one that hath this hope from him, purifieth himself, as he is pure.

(Lamsa) Let every man who has this hope in him purify himself, even as he is pure.

(KJV) And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62062-03030 - Masculine - - - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62062-03031 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62062-03032 - - - - - - No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62062-03033 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62062-03034 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62062-03035 - Masculine Singular - - - No - - -
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62062-03036 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܕܟܐ ܡܕ݂ܰܟ݁ܶܐ 2:4566 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62062-03037 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62062-03038 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62062-03039 - - - - - - No - - -
ܕܗܘ ܕ݁ܗܽܘ 2:4993 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-030310 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܟܐ ܕ݁ܟ݂ܶܐ 2:4582 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62062-030311 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62062-030312 Third Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.