<-- 1John 3:1 | 1John 3:3 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 3:2
1John 3:2 - ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ ܚܢܰܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܠܳܐ ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܗܳܫܳܐ ܡܳܢܳܐ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ ܗܳܘܶܝܢܰܢ ܘܚܳܙܶܝܢܰܢ ܠܶܗ ܐܰܝܟ݂ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) MY beloved, now are we the sons of Aloha; and it is not manifest, as yet, what we are to become, but we know, that when he is manifested, in his likeness we are and see him, according to that which he is.
(Murdock) My beloved, now are we the sons of God; and hitherto, it hath not appeared what we are to be: but we know that, when he shall appear, we shall be in his likeness, and we shall see him as he is.
(Lamsa) My beloved, now we are the sons of God, and as yet it has not been revealed what we shall be: but we know that when he shall appear, we shall be in his likeness; for we shall see him as he is.
(KJV) Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܒܝܒܝ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝ | 2:6084 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62062-03020 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62062-03021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܘܗܝ | ܒ݁ܢܰܘܗ݈ܝ | 2:3229 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62062-03022 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62062-03023 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-03024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-03025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܓܠܝ | ܐܶܬ݂ܓ݁ܠܺܝ | 2:3728 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62062-03026 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62062-03027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܫܐ | ܠܗܳܫܳܐ | 2:5389 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62062-03028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62062-03029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܬܝܕܝܢܢ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢܰܢ | 2:16310 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62062-030210 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܢܗܘܐ | ܕ݁ܢܶܗܘܶܐ | 2:5079 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-030211 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-030212 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62062-030213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܡܳܐ | 2:11328 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62062-030214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܓܠܝ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܓ݁ܠܺܝ | 2:3739 | ܓܠܐ | Verb | reveal, manifest | 69 | 47 | 62062-030215 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܕܡܘܬܗ | ܒ݁ܰܕ݂ܡܽܘܬ݂ܶܗ | 2:4717 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 62062-030216 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܝܢܢ | ܗܳܘܶܝܢܰܢ | 2:5102 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-030217 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܘܚܙܝܢܢ | ܘܚܳܙܶܝܢܰܢ | 2:6655 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62062-030218 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-030219 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62062-030220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62062-030221 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-030222 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|