<-- 1John 2:4 | 1John 2:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 2:5
1John 2:5 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܢܳܛܰܪ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܡܫܰܠܰܡ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܚܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he who keepeth his word, in him is perfected truly the love of Aloha; for by this we know that we are in him.
(Murdock) But he that keepeth his word, in him is the love of God truly completed: for by this we know that we are in him.
(Lamsa) But whoso keeps his word, in him verily is the love of God perfected: hereby we know that we are in him.
(KJV) But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-02050 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62062-02051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܛܪ | ܕ݁ܢܳܛܰܪ | 2:12978 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62062-02052 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܗ | ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12120 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62062-02053 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗܢܐ | ܒ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5238 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-02054 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܠܡ | ܡܫܰܠܰܡ | 2:21520 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62062-02055 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐܝܬ | ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:22281 | ܫܪ | Adverb (ending with AiYT) | truly | 598 | 231 | 62062-02056 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܘܒܗ | ܚܽܘܒ݁ܶܗ | 2:6109 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62062-02057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-02058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܕܐ | ܒ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5236 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-02059 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62062-020510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62062-020511 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-020512 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62062-020513 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|