<-- 1John 1:4 | 1John 1:6 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 1:5
1John 1:5 - ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܝ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܡܶܢܶܗ ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܢܽܘܗܪܳܐ ܗ݈ܘ ܘܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܽܠܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܒ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And this is the annunciation which we have heard from him, and announce to you, that Aloha is light, and in him is no darkness at all.
(Murdock) And this is the announcement, which we have heard from him and declare to you, that God is light, and no darkness at all is in him.
(Lamsa) This then is the good news which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all.
(KJV) This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܕܐ | ܘܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5259 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62062-01050 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-01051 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܣܒܪܬܐ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܳܐ | 2:13879 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62062-01052 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܢ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ | 2:21715 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62062-01053 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-01054 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܣܒܪܝܢܢ | ܘܰܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ | 2:13820 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62062-01055 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-01056 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62062-01057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܘܗܪܐ | ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12781 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62062-01058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62062-01059 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܚܫܘܟܐ | ܘܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7833 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62062-010510 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-010511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62062-010512 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62062-010513 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62062-010514 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|