<-- 1John 1:9 | 1John 2:1 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 1:10
1John 1:10 - ܘܶܐܢ ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ ܕ݁ܠܳܐ ܚܛܰܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ ܠܶܗ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ ܠܰܝܬ݁ ܠܘܳܬ݂ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And if we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
(Murdock) If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not with us.
(Lamsa) If we say that we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.
(KJV) If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢ | ܘܶܐܢ | 2:1364 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62062-01100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢܢ | ܐܳܡܪܺܝܢܰܢ | 2:1252 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62062-01101 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62062-01102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܝܢ | ܚܛܰܝܢ | 2:6791 | ܚܛܐ | Verb | sin, err | 138 | 73 | 62062-01103 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢܰܢ | 2:14984 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62062-01104 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-01105 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ | 2:4183 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62062-01106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܬܗ | ܘܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12100 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62062-01107 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62062-01108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܢ | ܠܘܳܬ݂ܰܢ | 2:11144 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62062-01109 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|