<-- 2Peter 3:18 | 1John 1:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1John 1:1
1John 1:1 - ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ ܗܰܘ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܘܰܚܙܰܝܢܳܝܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܢ ܚܙܰܝܢ ܘܓ݂ܰܫܢ ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܢ ܗܰܘ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) WE announce [Mesabrinan.] to you that which was from the beginning, that which we have heard, and seen with our eyes, have seen, and touched with our hands, that which is the Word of life.
(Murdock) WE announce to you that, which was from the beginning, which we have heard, and have seen with our eyes, looked upon, and handled with our hands, that which is the word of life.
(Lamsa) HE who was from the beginning, the one whom we have heard and seen with our eyes, looked upon and handled with our hands, we declare to you that he is the word of life.
(KJV) That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܣܒܪܝܢܢ | ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢܰܢ | 2:13834 | ܣܒܪ | Denominative | preach, declare, bear, endure, nourished, fed | 359 | 146 | 62062-01010 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62062-01011 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-01012 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-01013 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62062-01014 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62062-01015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܫܝܬ | ܒ݁ܪܺܫܺܝܬ݂ | 2:19977 | ܪܝܫ | Noun | beginning, fruits | 540 | 208 | 62062-01016 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-01017 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܢ | ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ | 2:21715 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62062-01018 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܙܝܢܝܗܝ | ܘܰܚܙܰܝܢܳܝܗ݈ܝ | 2:6654 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62062-01019 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܝܢܝܢ | ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܢ | 2:15510 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62062-010110 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܚܙܝܢ | ܚܙܰܝܢ | 2:6688 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62062-010111 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܓܫܢ | ܘܓ݂ܰܫܢ | 2:4024 | ܓܫ | Verb | touch, explore | 79 | 51 | 62062-010112 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܝܕܝܢ | ܒ݁ܺܐܝܕ݂ܰܝܢ | 2:585 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62062-010113 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62062-010114 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62062-010115 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62062-010116 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܐ | ܕ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6966 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62062-010117 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|