<-- 1Corinthians 7:37 | 1Corinthians 7:39 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:38
1Corinthians 7:38 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܝܳܗܶܒ݂ ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܥܳܒ݂ܶܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he then who giveth his virgin doeth well, and he who giveth not his virgin doeth better.
(Murdock) And therefore, he who presenteth his maiden [daughter], doeth commendably; and he who presenteth not his maiden [daughter], doeth very commendably.
(Lamsa) So then he who gives his virgin daughter in marriage does well; and he who does not give his virgin daughter in marriage does even better.
(KJV) So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܢܐ | ܘܰܐܝܢܳܐ | 2:676 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-07380 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62046-07381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8792 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62046-07382 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܘܠܬܗ | ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ | 2:3402 | ܒܬܠ | Noun | virgin | 57 | 43 | 62046-07383 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62046-07384 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14972 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-07385 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܢܐ | ܘܰܐܝܢܳܐ | 2:676 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-07386 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-07387 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒ | ܝܳܗܶܒ݂ | 2:8849 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62046-07388 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܘܠܬܗ | ܒ݁ܬ݂ܽܘܠܬ݁ܶܗ | 2:3402 | ܒܬܠ | Noun | virgin | 57 | 43 | 62046-07389 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܬܝܪܐܝܬ | ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9661 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62046-073810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62046-073811 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕ | ܥܳܒ݂ܶܕ݂ | 2:14972 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62046-073812 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|