<-- 1Corinthians 7:28 | 1Corinthians 7:30 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:29

1Corinthians 7:29 - ܘܗܳܕ݂ܶܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܶܙܕ݁ܰܠܗܰܙ ܠܶܗ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܢܶܫܶܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And this I say, my brethren, that the time now becomes contracted; and they who have wives should be as not having them;

(Murdock) And this I say, my Brethren, that the time to come is short; so that they who have wives, should be as if they had none;

(Lamsa) But this I do say, my brethren, the time is short; let those who have wives be as though they had none;

(KJV) But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܕܐ ܘܗܳܕ݂ܶܐ 2:5259 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62046-07290 - Feminine Singular - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:23299 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62046-07291 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-07292 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-07293 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܙܒܢܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5492 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62046-07294 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܟܝܠ ܡܶܟ݁ܺܝܠ 2:11718 ܡܟܝܠ Particle therefore, now, henceforth 271 122 62046-07295 - - - - - - No - - -
ܐܙܕܠܗܙ ܐܶܙܕ݁ܰܠܗܰܙ 2:5778 ܙܠܗܙ Verb shortened, reduced 116 66 62046-07296 Third Masculine Singular - Perfect ETHPALPAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62046-07297 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܕܐܝܠܝܢ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ 2:668 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-07298 - Common Plural - - - No - - -
ܕܐܝܬ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ 2:732 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-07299 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62046-072910 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܢܫܐ ܢܶܫܶܐ 2:1515 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-072911 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-072912 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-072913 - - - - - - No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 62046-072914 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62046-072915 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.