<-- 1Corinthians 7:21 | 1Corinthians 7:23 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 7:22
1Corinthians 7:22 - ܐܰܝܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܡܚܰܪܪܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܪ ܚܺܐܪܶܐ ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For he who a servant is called in the Lord, is the freeman of Aloha, so he who as a son of freedom is called, is a servant of the Meshiha.
(Murdock) For he that is called by our Lord, being a servant, is God's freedman: likewise, he that is called, being a free man, is the Messiah's servant.
(Lamsa) For he who is called by our LORD, being a slave, is God's free man; likewise he who is called, being a freeman, is also Christ's servant.
(KJV) For he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord's freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ's servant.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-07220 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-07221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܐ | ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15019 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62046-07222 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܪܝ | ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ | 2:18827 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62046-07223 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62046-07224 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܚܪܪܐ | ܡܚܰܪܪܳܐ | 2:6012 | ܚܪ | Noun | - | 265 | 119 | 62046-07225 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-07226 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-07227 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-07228 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-07229 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-072210 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܪ | ܕ݁ܒ݂ܰܪ | 2:3264 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62046-072211 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܐܪܐ | ܚܺܐܪܶܐ | 2:5993 | ܚܪ | Adjective | free, noble, freedman | 122 | 68 | 62046-072212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܩܪܝ | ܐܶܬ݂ܩܪܺܝ | 2:18827 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62046-072213 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܳܐ | 2:15038 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 62046-072214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-072215 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-072216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|