<-- 1Corinthians 5:2 | 1Corinthians 5:4 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 5:3
1Corinthians 5:3 - ܐܶܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܰܚܺܝܩ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܪܽܘܚ ܡܶܢ ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ ܕ݁ܳܢܶܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ ܠܗܰܘ ܡܰܢ ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ ܣܳܥܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) But I, while distant from you in body, am near you in spirit, and now judge, as if near you, him who hath done this;
(Murdock) And I, while distant from you in body but present with you in spirit, have already, as if present, judged him who perpetrateth this deed;
(Lamsa) For while I am far away from you in body, yet I am near you in spirit, and I have already judged, as though I were present, him who has done this deed.
(KJV) For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, concerning him that hath so done this deed,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-05030 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-05031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-05032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܚܝܩ | ܪܰܚܺܝܩ | 2:19875 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62046-05033 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-05034 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-05035 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܦܓܪ | ܒ݁ܰܦ݂ܓ݂ܰܪ | 2:16393 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62046-05036 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܝܒ | ܘܩܰܪܺܝܒ݂ | 2:19041 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62046-05037 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-05038 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-05039 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-050310 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-050311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕܘ | ܟ݁ܰܕ݁ܽܘ | 2:5026 | ܗܘ | Pronoun | it suffices | 205 | 99 | 62046-050312 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬ | ܕ݁ܳܢܶܬ݂ | 2:4430 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62046-050313 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-050314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܒܐ | ܩܰܪܺܝܒ݂ܳܐ | 2:19048 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62046-050315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘ | ܠܗܰܘ | 2:5060 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-050316 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62046-050317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܕܐ | ܕ݁ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5241 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-050318 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܥܪ | ܣܳܥܰܪ | 2:14684 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62046-050319 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|