<-- 1Corinthians 3:23 | 1Corinthians 4:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:1
1Corinthians 4:1 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܢ ܚܫܺܝܒ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Thus let us be accounted of you as ministers of the Meshiha, and stewards of the mysteries of Aloha.
(Murdock) Let us be so accounted of by you, as the servants of Messiah, and the stewards of the mysteries of God.
(Lamsa) THIS is the way you should consider us: as the servants of Christ, and stewards of the mysteries of God.
(KJV) Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-04010 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܘܰܝܢ | 2:5097 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-04011 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܫܝܒܝܢ | ܚܫܺܝܒ݂ܺܝܢ | 2:7783 | ܚܫܒ | Verb | think, reckon, deliberate | 160 | 82 | 62046-04012 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-04013 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-04014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܡܫܢܐ | ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ | 2:21840 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62046-04015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-04016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܒܝ | ܘܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19194 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62046-04017 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܬܐ | ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ | 2:2714 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62046-04018 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܙܘܗܝ | ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܰܘܗ݈ܝ | 2:19175 | ܪܙܐ | Noun | mystery | 28 | 29 | 62046-04019 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-040110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|