<-- 1Corinthians 3:23 | 1Corinthians 4:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 4:1

1Corinthians 4:1 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܘܰܝܢ ܚܫܺܝܒ݂ܺܝܢ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܘܪܰܒ݁ܰܝ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Thus let us be accounted of you as ministers of the Meshiha, and stewards of the mysteries of Aloha.

(Murdock) Let us be so accounted of by you, as the servants of Messiah, and the stewards of the mysteries of God.

(Lamsa) THIS is the way you should consider us: as the servants of Christ, and stewards of the mysteries of God.

(KJV) Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-04010 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܢ ܗܘܰܝܢ 2:5097 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-04011 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܚܫܝܒܝܢ ܚܫܺܝܒ݂ܺܝܢ 2:7783 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62046-04012 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62046-04013 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-04014 - - - - - - No - - -
ܡܫܡܫܢܐ ܡܫܰܡܫܳܢܶܐ 2:21840 ܫܡܫ Noun minister, servant, attendant 308 134 62046-04015 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62046-04016 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܪܒܝ ܘܪܰܒ݁ܰܝ 2:19194 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62046-04017 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܒܬܐ ܒ݁ܳܬ݁ܶܐ 2:2714 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62046-04018 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܙܘܗܝ ܕ݁ܐ݈ܪܳܙܰܘܗ݈ܝ 2:19175 ܪܙܐ Noun mystery 28 29 62046-04019 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-040110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.