<-- 1Corinthians 3:14 | 1Corinthians 3:16 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:15
1Corinthians 3:15 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܢܺܐܩܰܕ݂ ܢܶܚܣܰܪ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܢܽܘܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and he whose work shall be burned, shall fail; but he (himself) shall be rescued, but so as from fire.
(Murdock) And he, whose work shall burn up, will suffer loss; yet himself will escape; but it will be, as from the fire.
(Lamsa) And the one whose work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be rescued, even as one who has been saved from the fire.
(KJV) If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܢܐ | ܘܰܐܝܢܳܐ | 2:676 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-03150 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܗ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ | 2:15057 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62046-03151 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܐܩܕ | ܢܺܐܩܰܕ݂ | 2:9437 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 62046-03152 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܚܣܪ | ܢܶܚܣܰܪ | 2:7468 | ܚܣܪ | Verb | lack, lose | 152 | 80 | 62046-03153 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-03154 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-03155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܘܙܒ | ܢܶܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ | 2:20966 | ܫܘܙܒ | Verb | rescue | 564 | 217 | 62046-03156 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62046-03157 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-03158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-03159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-031510 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܪܐ | ܢܽܘܪܳܐ | 2:12893 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 62046-031511 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|