<-- 1Corinthians 3:14 | 1Corinthians 3:16 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:15

1Corinthians 3:15 - ܘܰܐܝܢܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ ܢܺܐܩܰܕ݂ ܢܶܚܣܰܪ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܡܶܢ ܢܽܘܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and he whose work shall be burned, shall fail; but he (himself) shall be rescued, but so as from fire.

(Murdock) And he, whose work shall burn up, will suffer loss; yet himself will escape; but it will be, as from the fire.

(Lamsa) And the one whose work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be rescued, even as one who has been saved from the fire.

(KJV) If any man's work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܢܐ ܘܰܐܝܢܳܐ 2:676 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-03150 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܥܒܕܗ ܕ݁ܰܥܒ݂ܳܕ݂ܶܗ 2:15057 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62046-03151 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܐܩܕ ܢܺܐܩܰܕ݂ 2:9437 ܝܩܕ Verb burn, set 195 96 62046-03152 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܚܣܪ ܢܶܚܣܰܪ 2:7468 ܚܣܪ Verb lack, lose 152 80 62046-03153 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-03154 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-03155 - - - - - - No - - -
ܢܫܬܘܙܒ ܢܶܫܬ݁ܰܘܙܰܒ݂ 2:20966 ܫܘܙܒ Verb rescue 564 217 62046-03156 Third Masculine Singular - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62046-03157 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-03158 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-03159 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62046-031510 - - - - - - No - - -
ܢܘܪܐ ܢܽܘܪܳܐ 2:12893 ܢܘܪ Noun fire 334 139 62046-031511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.