<-- 1Corinthians 3:9 | 1Corinthians 3:11 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 3:10
1Corinthians 3:10 - ܘܰܐܝܟ݂ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܺܝ ܣܳܡܶܬ݂ ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܪܕ݁ܺܟ݂ܠܳܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܥܠܶܝܗ ܒ݁ܳܢܶܐ ܟ݁ܽܠܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܚܙܶܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢ ܒ݁ܳܢܶܐ ܥܠܶܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And according to the grace of Aloha which is given to me, I have laid the foundation as a wise architect; but another hath built upon it. But let every man beware how he buildeth upon it.
(Murdock) According to the grace of God which was given me, I laid the foundation like a wise architect; and another buildeth on it. But let each one see, how he buildeth on it.
(Lamsa) According to the grace of God which is given to me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another builds upon it. But let every man be careful how he builds thereon.
(KJV) According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-03100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܝܒܘܬܐ | ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:8036 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62046-03101 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-03102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܗܒܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ | 2:8788 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62046-03103 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-03104 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܣܡܬ | ܣܳܡܶܬ݂ | 2:14282 | ܣܡ | Verb | put, place | 379 | 152 | 62046-03105 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܬܐܣܬܐ | ܫܶܬ݂ܶܐܣܬ݁ܳܐ | 2:1734 | ܐܣܐ | Noun | foundation | 600 | 232 | 62046-03106 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-03107 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܕܟܠܐ | ܐܰܪܕ݁ܺܟ݂ܠܳܐ | 2:1894 | ܐܪܕܟܠܐ | Noun | master-builder, architect | 28 | 29 | 62046-03108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܟܝܡܐ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ | 2:7073 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62046-03109 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62046-031010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-031011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܗ | ܥܠܶܝܗ | 2:15704 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-031012 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܢܐ | ܒ݁ܳܢܶܐ | 2:2831 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62046-031013 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܢܫ | ܟ݁ܽܠܢܳܫ | 2:1468 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62046-031014 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-031015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܙܐ | ܢܶܚܙܶܐ | 2:6711 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62046-031016 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܢ | ܐܰܝܟ݁ܰܢ | 2:637 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62046-031017 | - | - | - | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܢܐ | ܒ݁ܳܢܶܐ | 2:2831 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62046-031018 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܗ | ܥܠܶܝܗ | 2:15704 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62046-031019 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|