<-- 1Corinthians 15:8 | 1Corinthians 15:10 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:9
1Corinthians 15:9 - ܐܶܢܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܙܥܽܘܪܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܘܠܳܐ ܫܳܘܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܶܐ ܫܠܺܝܚܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܪܶܕ݂ܦ݁ܶܬ݂ ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I am the least of the apostles, and am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of Aloha:
(Murdock) I am the least of the legates; and am not worthy to be called a legate; because I persecuted the church of God.
(Lamsa) For I am the least of the apostles, and I am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
(KJV) For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-15090 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-15091 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-15092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܥܘܪܗܘܢ | ܙܥܽܘܪܗܽܘܢ | 2:5883 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62046-15093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܫܠܝܚܐ | ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21363 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62046-15094 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-15095 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܐ | ܫܳܘܶܐ | 2:30220 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62046-15096 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-15097 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܬܩܪܐ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18833 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62046-15098 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܳܐ | 2:21371 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62046-15099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-150910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܕܦܬ | ܕ݁ܪܶܕ݂ܦ݁ܶܬ݂ | 2:19512 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62046-150911 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܬܗ | ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܶܗ | 2:15278 | ܥܕܬܐ | Noun | church, assembly, congregation | 402 | 159 | 62046-150912 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-150913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|