<-- 1Corinthians 15:51 | 1Corinthians 15:53 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:52
1Corinthians 15:52 - ܚܰܪܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܪܦ݂ܳܦ݂ ܥܰܝܢܳܐ ܒ݁ܩܰܪܢܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܶܩܪܶܐ ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ ܘܰܚܢܰܢ ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) suddenly, as in the twinkling of the eye, at the last trumpet, while it calleth; and the dead will arise without corruption, and we shall be changed.
(Murdock) suddenly, as in the twinkling of an eye, at the last trumpet, when it shall sound; and the dead will arise, without corruption; and we shall be changed.
(Lamsa) In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
(KJV) In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܪܝܦܐܝܬ | ܚܰܪܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ | 2:7625 | ܚܪܦ | Adverb (ending with AiYT) | suddenly, sharply | 157 | 81 | 62046-15520 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-15521 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܦܦ | ܪܦ݂ܳܦ݂ | 2:20229 | ܪܦ | Noun | wink, movement, flashing, glance | 548 | 211 | 62046-15522 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܥܝܢܐ | ܥܰܝܢܳܐ | 2:15534 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62046-15523 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܪܢܐ | ܒ݁ܩܰܪܢܳܐ | 2:19092 | ܩܪܢܐ | Noun | horn, corner | 520 | 198 | 62046-15524 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ | 2:7668 | ܐܚܪ | Adjective | last, extreme | 12 | 18 | 62046-15525 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62046-15526 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܩܪܐ | ܬ݁ܶܩܪܶܐ | 2:18903 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62046-15527 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܩܘܡܘܢ | ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ | 2:18303 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62046-15528 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62046-15529 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-155210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܠܐ | ܚܒ݂ܳܠܳܐ | 2:6150 | ܚܒܠ | Noun | corruption, decay | 124 | 69 | 62046-155211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܢܢ | ܘܰܚܢܰܢ | 2:1376 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-155212 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܚܠܦ | ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ | 2:7181 | ܚܠܦ | Verb | change, transmute, change, alter | 144 | 76 | 62046-155213 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|