<-- 1Corinthians 15:51 | 1Corinthians 15:53 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 15:52

1Corinthians 15:52 - ܚܰܪܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܪܦ݂ܳܦ݂ ܥܰܝܢܳܐ ܒ݁ܩܰܪܢܳܐ ܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܬ݁ܶܩܪܶܐ ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ ܘܰܚܢܰܢ ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ ܀

Translations

(Etheridge) suddenly, as in the twinkling of the eye, at the last trumpet, while it calleth; and the dead will arise without corruption, and we shall be changed.

(Murdock) suddenly, as in the twinkling of an eye, at the last trumpet, when it shall sound; and the dead will arise, without corruption; and we shall be changed.

(Lamsa) In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

(KJV) In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܚܪܝܦܐܝܬ ܚܰܪܺܝܦ݂ܳܐܝܺܬ݂ 2:7625 ܚܪܦ Adverb (ending with AiYT) suddenly, sharply 157 81 62046-15520 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62046-15521 - - - - - - No - - -
ܪܦܦ ܪܦ݂ܳܦ݂ 2:20229 ܪܦ Noun wink, movement, flashing, glance 548 211 62046-15522 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܝܢܐ ܥܰܝܢܳܐ 2:15534 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62046-15523 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܩܪܢܐ ܒ݁ܩܰܪܢܳܐ 2:19092 ܩܪܢܐ Noun horn, corner 520 198 62046-15524 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܚܪܝܬܐ ܐ݈ܚܪܳܝܬ݁ܳܐ 2:7668 ܐܚܪ Adjective last, extreme 12 18 62046-15525 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62046-15526 - - - - - - No - - -
ܬܩܪܐ ܬ݁ܶܩܪܶܐ 2:18903 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62046-15527 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܩܘܡܘܢ ܘܰܢܩܽܘܡܽܘܢ 2:18303 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62046-15528 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܡܝܬܐ ܡܺܝܬ݂ܶܐ 2:11516 ܡܬ Participle Adjective dead 269 121 62046-15529 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62046-155210 - - - - - - No - - -
ܚܒܠܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ 2:6150 ܚܒܠ Noun corruption, decay 124 69 62046-155211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܢܢ ܘܰܚܢܰܢ 2:1376 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-155212 First Common Plural - - - No - - -
ܢܬܚܠܦ ܢܶܬ݂ܚܰܠܰܦ݂ 2:7181 ܚܠܦ Verb change, transmute, change, alter 144 76 62046-155213 First Common Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.