<-- 1Corinthians 14:34 | 1Corinthians 14:36 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 14:35

1Corinthians 14:35 - ܘܶܐܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܨܳܒ݂ܝܳܢ ܕ݁ܢܺܐܠܦ݁ܳܢ ܒ݁ܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ ܢܫܰܐܠܳܢ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܶܫܶܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ ܢܡܰܠܠܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) But if any wish to learn, in their houses let them ask their husbands; for it is a shame for a woman to speak in the church.

(Murdock) And if they wish to be informed on any subject, let them ask their husbands at home: for it is unbecoming for women to speak in the church.

(Lamsa) And if they wish to learn anything, let them ask their husbands at home; for it is a shame for women to speak in the church.

(KJV) And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܢ ܘܶܐܢ 2:1364 ܐܢ Particle if 20 24 62046-14350 - - - - - - No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62046-14351 - Common - - - - No - - -
ܨܒܝܢ ܨܳܒ݂ܝܳܢ 2:17510 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62046-14352 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܢܐܠܦܢ ܕ݁ܢܺܐܠܦ݁ܳܢ 2:9193 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62046-14353 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܒܬܝܗܝܢ ܒ݁ܒ݂ܳܬ݁ܰܝܗܶܝܢ 2:2699 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62046-14354 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܢܫܐܠܢ ܢܫܰܐܠܳܢ 2:20403 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62046-14355 Third Feminine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܠܒܥܠܝܗܝܢ ܠܒ݂ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ 2:3074 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62046-14356 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܒܗܬܬܐ ܒ݁ܶܗܬ݁ܬ݂ܳܐ 2:2428 ܒܗܬ Noun shame 37 33 62046-14357 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-14358 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-14359 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܐ ܕ݁ܢܶܫܶܐ 2:1501 ܐܢܬܬܐ Noun woman, wife 22 25 62046-143510 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܥܕܬܐ ܒ݁ܥܺܕ݈݁ܬ݁ܳܐ 2:15261 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62046-143511 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܡܠܠܢ ܢܡܰܠܠܳܢ 2:12067 ܡܠ Verb speak 273 122 62046-143512 Third Feminine Plural - Imperfect PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.