<-- 1Corinthians 13:11 | 1Corinthians 13:13 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 13:12
1Corinthians 13:12 - ܗܳܫܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܚܙܺܝܬ݂ܳܐ ܚܳܙܶܝܢܰܢ ܒ݁ܦ݂ܶܠܶܐܬ݂ܳܐ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܰܦ݁ܺܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܐܰܦ݁ܺܝܢ ܗܳܫܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܢ ܣܰܓ݁ܺܝ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܕ݁ܰܥ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܕ݂ܥܶܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But now as in a mirror we see in a figure; [Or, parable.] but then- the face before the face. Now I know a little of much; but then shall I know even as I am known.
(Murdock) And now we see, as by a mirror, in similitude; but then face to face: now I know partially; but then shall I know, just as I am known.
(Lamsa) For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
(KJV) For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62046-13120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-13121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܚܙܝܬܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܰܚܙܺܝܬ݂ܳܐ | 2:6756 | ܚܙܐ | Noun | mirror | 264 | 119 | 62046-13122 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢܢ | ܚܳܙܶܝܢܰܢ | 2:6690 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62046-13123 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܒܦܠܐܬܐ | ܒ݁ܦ݂ܶܠܶܐܬ݂ܳܐ | 2:16646 | ܦܠܐܬܐ | Noun | comparison, parable | 446 | 174 | 62046-13124 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62046-13125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-13126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܢ | ܐܰܦ݁ܺܝܢ | 2:1769 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62046-13127 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62046-13128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝܢ | ܐܰܦ݁ܺܝܢ | 2:1769 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62046-13129 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62046-131210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-131211 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-131212 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62046-131213 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-131214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62046-131215 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62046-131216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-131217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܕܥ | ܐܶܕ݁ܰܥ | 2:8613 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-131218 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-131219 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62046-131220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܕܥܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܕ݂ܥܶܬ݂ | 2:8631 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-131221 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|