<-- 1Corinthians 12:29 | 1Corinthians 12:31 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:30

1Corinthians 12:30 - ܠܡܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܦ݂ܰܫܩܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Have all the gifts of healing ? Do all speak with tongues, or do all interpret?

(Murdock) Have all of them the gifts of healing? Do they all speak with tongues ? Or do they all interpret ?

(Lamsa) Have all the gifts of healing? Do all speak in diverse tongues? or do all interpret?

(KJV) Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62046-12300 - - - - - - No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-12301 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܬ ܐܺܝܬ݂ 2:723 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62046-12302 - - - - - - No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62046-12303 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܘܗܒܬܐ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:8895 ܝܗܒ Noun gift 256 116 62046-12304 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܣܝܘܬܐ ܕ݁ܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:1630 ܐܣܐ Noun healing, cure 23 26 62046-12305 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܐ ܠܡܳܐ 2:11325 ܡܐ Pronoun why 242 112 62046-12306 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-12307 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܠܫܢܐ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܐ 2:11299 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 62046-12308 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܡܠܠܝܢ ܡܡܰܠܠܺܝܢ 2:12058 ܡܠ Verb speak 273 122 62046-12309 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܐܘ ܐܰܘ 2:255 ܐܘ Particle or, else, rather than 4 15 62046-123010 - - - - - - No - - -
ܕܠܡܐ ܕ݁ܰܠܡܳܐ 2:11322 ܡܐ Particle lest 93 55 62046-123011 - - - - - - No - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-123012 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܡܦܫܩܝܢ ܡܦ݂ܰܫܩܺܝܢ 2:17383 ܦܫܩ Verb interpret, expound 468 181 62046-123013 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.