<-- 1Corinthians 12:29 | 1Corinthians 12:31 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:30
1Corinthians 12:30 - ܠܡܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܐ ܡܡܰܠܠܺܝܢ ܐܰܘ ܕ݁ܰܠܡܳܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܡܦ݂ܰܫܩܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Have all the gifts of healing ? Do all speak with tongues, or do all interpret?
(Murdock) Have all of them the gifts of healing? Do they all speak with tongues ? Or do they all interpret ?
(Lamsa) Have all the gifts of healing? Do all speak in diverse tongues? or do all interpret?
(KJV) Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62046-12300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-12301 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62046-12302 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-12303 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܘܗܒܬܐ | ܡܰܘܗܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:8895 | ܝܗܒ | Noun | gift | 256 | 116 | 62046-12304 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܝܘܬܐ | ܕ݁ܳܐܣܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1630 | ܐܣܐ | Noun | healing, cure | 23 | 26 | 62046-12305 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐ | ܠܡܳܐ | 2:11325 | ܡܐ | Pronoun | why | 242 | 112 | 62046-12306 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-12307 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܠܫܢܐ | ܒ݁ܠܶܫܳܢܶܐ | 2:11299 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62046-12308 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝܢ | ܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12058 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62046-12309 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62046-123010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܡܐ | ܕ݁ܰܠܡܳܐ | 2:11322 | ܡܐ | Particle | lest | 93 | 55 | 62046-123011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-123012 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܦܫܩܝܢ | ܡܦ݂ܰܫܩܺܝܢ | 2:17383 | ܦܫܩ | Verb | interpret, expound | 468 | 181 | 62046-123013 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|