<-- 1Corinthians 12:10 | 1Corinthians 12:12 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 12:11
1Corinthians 12:11 - ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܚܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܪܽܘܚܳܐ ܣܳܥܪܳܐ ܘܰܡܦ݂ܰܠܓ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܗܺܝ ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But all these one Spirit effecteth, and divideth unto every man as he willeth.
(Murdock) But all these, worketh that one Spirit; and he distributeth to every one as he pleaseth.
(Lamsa) But all of these gifts are wrought by that one and the same Spirit, dividing to every one severally as he will.
(KJV) But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-12110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-12111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62046-12112 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62046-12113 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-12114 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62046-12115 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܥܪܐ | ܣܳܥܪܳܐ | 2:14686 | ܣܥܪ | Verb | visit, do, effect | 384 | 153 | 62046-12116 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܦܠܓܐ | ܘܰܡܦ݂ܰܠܓ݂ܳܐ | 2:16674 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62046-12117 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܠܢܫ | ܠܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1474 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62046-12118 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62046-12119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܗܝ | ܕ݁ܗܺܝ | 2:4997 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-121110 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܐ | ܨܳܒ݂ܝܳܐ | 2:17507 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62046-121111 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|