<-- 1Corinthians 9:27 | 1Corinthians 10:2 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:1
1Corinthians 10:1 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܥܢܳܢܳܐ ܗܘܰܘ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܥܒ݂ܰܪܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) BUT I would that you know, my brethren, that all our fathers were under the cloud,
(Murdock) And, my Brethren, I would have you know, that our fathers were all of them under the cloud, and they all passed through the sea;
(Lamsa) MOREOVER, brethren, I want you to know, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
(KJV) Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62046-10010 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62046-10011 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-10012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܕܥܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8654 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62046-10013 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-10014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܐܒܗܝܢ | ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝܢ | 2:33 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62046-10015 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-10016 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܚܝܬ | ܬ݁ܚܶܝܬ݂ | 2:22770 | ܬܚܝܬ | Particle | under | 609 | 237 | 62046-10017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܢܐ | ܥܢܳܢܳܐ | 2:16025 | ܥܢܢܐ | Noun | cloud | 420 | 166 | 62046-10018 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62046-10019 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܟܠܗܘܢ | ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10056 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62046-100110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܝܡܐ | ܒ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9291 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62046-100111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪܘ | ܥܒ݂ܰܪܘ | 2:15142 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62046-100112 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|