<-- 1Corinthians 9:27 | 1Corinthians 10:2 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 10:1

1Corinthians 10:1 - ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ ܥܢܳܢܳܐ ܗܘܰܘ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܝܰܡܳܐ ܥܒ݂ܰܪܘ ܀

Translations

(Etheridge) BUT I would that you know, my brethren, that all our fathers were under the cloud,

(Murdock) And, my Brethren, I would have you know, that our fathers were all of them under the cloud, and they all passed through the sea;

(Lamsa) MOREOVER, brethren, I want you to know, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;

(KJV) Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܨܒܐ ܨܳܒ݂ܶܐ 2:28981 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62046-10010 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62046-10011 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-10012 - - - - - - No - - -
ܕܬܕܥܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8654 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62046-10013 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62046-10014 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܐܒܗܝܢ ܕ݁ܰܐܒ݂ܳܗܰܝܢ 2:33 ܐܒ Noun father 2 13 62046-10015 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-10016 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܬܚܝܬ ܬ݁ܚܶܝܬ݂ 2:22770 ܬܚܝܬ Particle under 609 237 62046-10017 - - - - - - No - - -
ܥܢܢܐ ܥܢܳܢܳܐ 2:16025 ܥܢܢܐ Noun cloud 420 166 62046-10018 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܘ ܗܘܰܘ 2:5089 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62046-10019 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܟܠܗܘܢ ܘܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10056 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62046-100110 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܝܡܐ ܒ݁ܝܰܡܳܐ 2:9291 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62046-100111 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܒܪܘ ܥܒ݂ܰܪܘ 2:15142 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62046-100112 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.