<-- 1Corinthians 1:25 | 1Corinthians 1:27 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:26
1Corinthians 1:26 - ܚܙܰܘ ܓ݁ܶܝܪ ܐܳܦ݂ ܩܪܳܝܬ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ ܘܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ ܘܠܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝ ܛܽܘܗܡܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For you see also your calling, my brethren, that not many among you are wise after the flesh, and not many among you are powerful, and not many among you are of noble birth; [Or, sons of a great family.]
(Murdock) For look also at your calling, my Brethren; that not many among you are wise, according to the flesh; and not many among you are mighty, and not many among you are of high birth.
(Lamsa) For consider also your own calling, my brethren, not many among you are wise in terms of worldly things, and not many among you are mighty, and not many among you belong to the nobility.
(KJV) For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܚܙܘ | ܚܙܰܘ | 2:6681 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62046-01260 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-01261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62046-01262 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬܟܘܢ | ܩܪܳܝܬ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:18923 | ܩܪܐ | Noun | calling, vocation | 519 | 198 | 62046-01263 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62046-01264 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-01265 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܝܢ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ | 2:13932 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62046-01266 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-01267 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܟܝܡܐ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܶܐ | 2:7074 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62046-01268 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܒܣܪ | ܒ݁ܰܒ݂ܣܰܪ | 2:2937 | ܒܣܪ | Noun | flesh | 49 | 38 | 62046-01269 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-012610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܝܢ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ | 2:13932 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62046-012611 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-012612 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܝܠܬܢܐ | ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܶܐ | 2:7062 | ܚܝܠ | Adjective | strong, mighty, robust, potentate | 141 | 75 | 62046-012613 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62046-012614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܝܢ | ܣܰܓ݁ܺܝܐܝܺܢ | 2:13932 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62046-012615 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܟܘܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:2245 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62046-012616 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62046-012617 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܛܘܗܡܐ | ܛܽܘܗܡܳܐ | 2:8069 | ܛܗܡ | Noun | kin, family, birth, nationality | 168 | 85 | 62046-012618 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62046-012619 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|