<-- 1Corinthians 1:24 | 1Corinthians 1:26 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:25
1Corinthians 1:25 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܝܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the foolishness of Aloha is wiser than men, and the weakness of Aloha is stronger than men.
(Murdock) Because the foolishness of God, is wiser than men; and the feebleness of God, is stronger than men.
(Lamsa) Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
(KJV) Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62046-01250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܛܝܘܬܗ | ܕ݁ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܶܗ | 2:21126 | ܫܛܐ | Noun | foolishness, folly, infatuation | 573 | 221 | 62046-01251 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-01252 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܟܝܡܐ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ | 2:7080 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62046-01253 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-01254 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-01255 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝܢܫܐ | ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ | 2:1439 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62046-01256 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܪܝܗܘܬܗ | ܘܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܶܗ | 2:10547 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, frailty, weakness | 226 | 105 | 62046-01257 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-01258 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܬܢܝܐ | ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܝܳܐ | 2:7063 | ܚܝܠ | Adjective | strong, mighty, robust, potentate | 141 | 75 | 62046-01259 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-012510 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62046-012511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܝ | ܒ݁ܢܰܝ | 2:3230 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62046-012512 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62046-012513 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|