<-- 1Corinthians 1:24 | 1Corinthians 1:26 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:25

1Corinthians 1:25 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܘܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܝܳܐ ܗ݈ܝ ܡܶܢ ܒ݁ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the foolishness of Aloha is wiser than men, and the weakness of Aloha is stronger than men.

(Murdock) Because the foolishness of God, is wiser than men; and the feebleness of God, is stronger than men.

(Lamsa) Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

(KJV) Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62046-01250 - - - - - - No - - -
ܕܫܛܝܘܬܗ ܕ݁ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܶܗ 2:21126 ܫܛܐ Noun foolishness, folly, infatuation 573 221 62046-01251 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-01252 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܟܝܡܐ ܚܰܟ݁ܺܝܡܳܐ 2:7080 ܚܟܡ Adjective wise, prudent, cunning 141 75 62046-01253 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-01254 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-01255 - - - - - - No - - -
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62046-01256 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܪܝܗܘܬܗ ܘܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܶܗ 2:10547 ܟܪܗ Noun sickness, infirmity, frailty, weakness 226 105 62046-01257 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-01258 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܝܠܬܢܝܐ ܚܰܝܠܬ݂ܳܢܝܳܐ 2:7063 ܚܝܠ Adjective strong, mighty, robust, potentate 141 75 62046-01259 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-012510 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62046-012511 - - - - - - No - - -
ܒܢܝ ܒ݁ܢܰܝ 2:3230 ܒܪ Noun son 53 40 62046-012512 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62046-012513 - Common Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.