<-- 1Corinthians 1:23 | 1Corinthians 1:25 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:24
1Corinthians 1:24 - ܠܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܩܪܶܝܢ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܐܪܡܳܝܶܐ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) but to them who are called, Jihudoyee and Aramoyee, the Meshiha is the power of Aloha, and the wisdom of Aloha.
(Murdock) but to them who are called, both Jews and Gentiles, Messiah is the energy of God, and the wisdom of God.
(Lamsa) But for those who are called, both Jews and Syrians, Christ is the power of God and the wisdom of God.
(KJV) But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܗܢܘܢ | ܠܗܳܢܽܘܢ | 2:5062 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62046-01240 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-01241 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܢ | ܕ݁ܰܩܪܶܝܢ | 2:18850 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62046-01242 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62046-01243 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܡܝܐ | ܘܰܐܪܡܳܝܶܐ | 2:1947 | ܐܪܡ | Adjective of Place | Gentile, Aramaean | 28 | 30 | 62046-01244 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62046-01245 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܳܐ | 2:7043 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62046-01246 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-01247 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܟܡܬܐ | ܘܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7096 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62046-01248 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-01249 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|