<-- 1Corinthians 1:17 | 1Corinthians 1:19 -->

Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:18

1Corinthians 1:18 - ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܳܐ ܠܰܐܒ݂ܺܝܕ݂ܶܐ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܚܰܝܠܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) FOR the doctrine of the cross to those who perish is foolishness, but to us who are saved it is the power of Aloha.

(Murdock) For a discourse concerning the cross is, to them who perish, foolishness; but to us who live, it is the energy of God.

(Lamsa) For the preaching of the cross to those who have gone astray is foolishness; but to us who are saved it is the power of God.

(KJV) For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62046-01180 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62046-01181 - - - - - - No - - -
ܕܙܩܝܦܐ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܳܐ 2:5899 ܙܩܦ Noun cross, the Cross 119 67 62046-01182 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐܒܝܕܐ ܠܰܐܒ݂ܺܝܕ݂ܶܐ 2:128 ܐܒܕ Participle Adjective perished, lost 2 13 62046-01183 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܛܝܘܬܐ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:21128 ܫܛܐ Noun foolishness, folly, infatuation 573 221 62046-01184 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-01185 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62046-01186 - - - - - - No First Common Plural
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62046-01187 - - - - - - No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62046-01188 - Common Plural - - - No - - -
ܕܚܝܝܢܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢܰܢ 2:6947 ܚܝܐ Adjective alive, living 139 74 62046-01189 - Masculine Plural Absolute - - No First Common Plural
ܚܝܠܐ ܚܰܝܠܳܐ 2:7043 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62046-011810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܝ ܗ݈ܝ 2:5033 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62046-011811 Third Feminine Singular - - - Yes - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62046-011812 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.