<-- 1Corinthians 1:17 | 1Corinthians 1:19 -->
Analysis of Peshitta verse 1Corinthians 1:18
1Corinthians 1:18 - ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܳܐ ܠܰܐܒ݂ܺܝܕ݂ܶܐ ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܠܰܢ ܕ݁ܶܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܝܺܝܢܰܢ ܚܰܝܠܳܐ ܗ݈ܝ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) FOR the doctrine of the cross to those who perish is foolishness, but to us who are saved it is the power of Aloha.
(Murdock) For a discourse concerning the cross is, to them who perish, foolishness; but to us who live, it is the energy of God.
(Lamsa) For the preaching of the cross to those who have gone astray is foolishness; but to us who are saved it is the power of God.
(KJV) For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62046-01180 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62046-01181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܩܝܦܐ | ܕ݁ܰܙܩܺܝܦ݂ܳܐ | 2:5899 | ܙܩܦ | Noun | cross, the Cross | 119 | 67 | 62046-01182 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܒܝܕܐ | ܠܰܐܒ݂ܺܝܕ݂ܶܐ | 2:128 | ܐܒܕ | Participle Adjective | perished, lost | 2 | 13 | 62046-01183 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܛܝܘܬܐ | ܫܳܛܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:21128 | ܫܛܐ | Noun | foolishness, folly, infatuation | 573 | 221 | 62046-01184 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-01185 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62046-01186 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62046-01187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62046-01188 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܝܢܢ | ܕ݁ܚܰܝܺܝܢܰܢ | 2:6947 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62046-01189 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | First | Common | Plural | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܳܐ | 2:7043 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62046-011810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62046-011811 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62046-011812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|