<-- Matthew 18:23 | Matthew 18:25 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 18:24

Matthew 18:24 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܪܺܝ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܪܶܒ݁ܽܘ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And when he began to receive, they brought to him one who owed a myriad talents.

(Murdock) And when he began to reckon, they brought to him one debtor of ten thousand talents.

(Lamsa) And when he began to take the accounting, they brought to him one who owed ten thousand talents.

(KJV) And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-18240 - - - - - - No - - -
ܫܪܝ ܫܰܪܺܝ 2:22389 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-18241 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܡܣܒ ܠܡܶܣܰܒ݂ 2:13185 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62040-18242 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܩܪܒܘ ܩܰܪܶܒ݂ܘ 2:19007 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-18243 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-18244 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62040-18245 - Masculine - - - - No - - -
ܕܚܝܒ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ 2:6484 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62040-18246 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܪܒܘ ܪܶܒ݁ܽܘ 2:19238 ܪܒ Noun myriad, thousand 526 200 62040-18247 - Feminine Singular Absolute - - No - - -
ܟܟܪܝܢ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ 2:10001 ܟܟܪܐ Noun talent 214 102 62040-18248 - Feminine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.