<-- Matthew 18:23 | Matthew 18:25 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 18:24
Matthew 18:24 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܪܺܝ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ ܪܶܒ݁ܽܘ ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he began to receive, they brought to him one who owed a myriad talents.
(Murdock) And when he began to reckon, they brought to him one debtor of ten thousand talents.
(Lamsa) And when he began to take the accounting, they brought to him one who owed ten thousand talents.
(KJV) And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-18240 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܝ | ܫܰܪܺܝ | 2:22389 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-18241 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܣܒ | ܠܡܶܣܰܒ݂ | 2:13185 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-18242 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܒܘ | ܩܰܪܶܒ݂ܘ | 2:19007 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-18243 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-18244 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܕ | ܚܰܕ݂ | 2:6244 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-18245 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܒ | ܕ݁ܚܰܝܳܒ݂ | 2:6484 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62040-18246 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܪܒܘ | ܪܶܒ݁ܽܘ | 2:19238 | ܪܒ | Noun | myriad, thousand | 526 | 200 | 62040-18247 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܟܟܪܝܢ | ܟ݁ܰܟ݁ܪܺܝܢ | 2:10001 | ܟܟܪܐ | Noun | talent | 214 | 102 | 62040-18248 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|