<-- Titus 1:4 | Titus 1:6 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 1:5
Titus 1:5 - ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ ܗ݈ܘ ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܟ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܩܪܺܛܺܐ ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܚܰܣܺܝܪܳܢ ܬ݁ܰܬ݂ܩܶܢ ܘܰܬ݂ܩܺܝܡ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݁ܬ݁ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For this I left thee in Kreta, that those things which were wanting thou mayest rectify, and constitute presbyters in every city as I commanded thee.
(Murdock) For this cause left I thee in Crete, that thou mightest regulate the things deficient, and establish elders in every city, as I directed thee:
(Lamsa) For this cause I left you in Crete, that you should set in order the things that are wanting and ordain elders in every city where there is a need as I had commanded you.
(KJV) For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠܗܢܐ | ܡܶܛܽܠܗܳܢܳܐ | 2:5270 | ܡܛܠ | Particle | - | 267 | 120 | 62056-01050 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62056-01051 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܫܒܩܬܟ | ܫܒ݂ܰܩܬ݁ܳܟ݂ | 2:20589 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62056-01052 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62056-01053 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܩܪܛܐ | ܒ݁ܰܩܪܺܛܺܐ | 2:19059 | ܩܪܛܐ | Proper Noun | Crete | 519 | 197 | 62056-01054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܠܝܢ | ܕ݁ܰܐܝܠܶܝܢ | 2:668 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62056-01055 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܣܝܪܢ | ܕ݁ܚܰܣܺܝܪܳܢ | 2:7446 | ܚܣܪ | Adjective | lacking, deficient | 151 | 79 | 62056-01056 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܬܬܩܢ | ܬ݁ܰܬ݂ܩܶܢ | 2:22955 | ܬܩܢ | Verb | restored, restore, prepare, establish | 619 | 241 | 62056-01057 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܘܬܩܝܡ | ܘܰܬ݂ܩܺܝܡ | 2:18321 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62056-01058 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܩܫܝܫܐ | ܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19142 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62056-01059 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܝܢܐ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4497 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62056-010510 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܕܝܢܐ | ܡܕ݂ܺܝܢܳܐ | 2:4520 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62056-010511 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62056-010512 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܩܕܬܟ | ܕ݁ܦ݂ܰܩܶܕ݁ܬ݁ܳܟ݂ | 2:17000 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62056-010513 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|