<-- Titus 1:14 | Titus 1:16 -->
Analysis of Peshitta verse Titus 1:15
Titus 1:15 - ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܟ݂ܶܐ ܗ݈ܘ ܠܰܕ݂ܟ݂ܰܝܳܐ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݂ܺܝܢ ܘܠܳܐ ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܕ݂ܟ݂ܶܐ ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܡܣܰܝܰܒ݂ ܗ݈ܽܘ ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢ ܘܬ݂ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For every thing is pure to the pure; but to those who are polluted and unfaithful nothing is pure; but their understanding and their conscience are polluted.
(Murdock) For to the pure, every thing is pure; but to them who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but their understanding is defiled, and their conscience.
(Lamsa) To the pure, all things are pure: but nothing is pure to those who are defiled and faithless; even their mind and conscience is defiled.
(KJV) Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62056-01150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62056-01151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐ | ܕ݁ܟ݂ܶܐ | 2:4582 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62056-01152 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܘ | 2:5031 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62056-01153 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܕܟܝܐ | ܠܰܕ݂ܟ݂ܰܝܳܐ | 2:4591 | ܕܟܐ | Adjective | clean, pure | 91 | 55 | 62056-01154 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62056-01155 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62056-01156 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܝܒܝܢ | ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݂ܺܝܢ | 2:27757 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62056-01157 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62056-01158 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܝܢ | ܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1234 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62056-01159 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62056-011510 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܟܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܟ݂ܶܐ | 2:4579 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62056-011511 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62056-011512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62056-011513 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62056-011514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒ | ܡܣܰܝܰܒ݂ | 2:14100 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62056-011515 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62056-011516 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܪܥܝܢܗܘܢ | ܪܶܥܝܳܢܗܽܘܢ | 2:20200 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62056-011517 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܬܐܪܬܗܘܢ | ܘܬ݂ܺܐܪܬ݁ܗܽܘܢ | 2:22583 | ܬܐܪܬܐ | Noun | conscience | 603 | 233 | 62056-011518 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|