<-- Romans 8:25 | Romans 8:27 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 8:26
Romans 8:26 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܗܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܡܥܰܕ݁ܪܳܐ ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܰܢ ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܨܰܠܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ ܐܶܠܳܐ ܗܺܝ ܪܽܘܚܳܐ ܡܨܰܠܝܳܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܒ݁ܬ݂ܶܢܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) So also the Spirit helpeth our infirmity: for what to pray for as we ought we know not; but the Spirit himself prayeth on our behalf in groanings unspoken.
(Murdock) So also the Spirit aideth our weakness. For we know not what to pray for, in a proper manner; but the Spirit prayeth for us, with groans not expressible:
(Lamsa) Likewise the Spirit also helps our weaknesses: for we do not know what is right and proper for us to pray for: but the Spirit prays for us with that earnestness which cannot be described.
(KJV) Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62045-08260 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-08261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-08262 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-08263 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܥܕܪܐ | ܡܥܰܕ݁ܪܳܐ | 2:15240 | ܥܕܪ | Verb | help, profit, advantage | 401 | 159 | 62045-08264 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܪܝܗܘܬܢ | ܠܰܟ݂ܪܺܝܗܽܘܬ݂ܰܢ | 2:10551 | ܟܪܗ | Noun | sickness, infirmity, frailty, weakness | 226 | 105 | 62045-08265 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62045-08266 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62045-08267 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܨܠܐ | ܢܨܰܠܶܐ | 2:17742 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62045-08268 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-08269 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62045-082610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܠܐ | ܕ݁ܘܳܠܶܐ | 2:5392 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62045-082611 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-082612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢܰܢ | 2:8697 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-082613 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-082614 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܺܝ | 2:5009 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-082615 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-082616 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܨܠܝܐ | ܡܨܰܠܝܳܐ | 2:17737 | ܨܠܐ | Verb | incline toward, heed, pray | 478 | 185 | 62045-082617 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܚܠܦܝܢ | ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ | 2:7202 | ܚܠܦ | Particle | for, instead | 144 | 76 | 62045-082618 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܬܢܚܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܶܢܚܳܬ݂ܳܐ | 2:1398 | ܐܢܚ | Noun | groaning | 616 | 240 | 62045-082619 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-082620 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܡܠܠܢ | ܡܶܬ݂ܡܰܠܠܳܢ | 2:12062 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62045-082621 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|