<-- Romans 7:1 | Romans 7:3 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 7:2
Romans 7:2 - ܐܰܝܟ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܳܐ ܗ݈ܝ ܒ݁ܒ݂ܰܥܠܳܗ ܟ݁ܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܐܶܢ ܕ݁ܶܝܢ ܡܺܝܬ݂ ܒ݁ܰܥܠܳܗ ܐܶܬ݂ܚܰܪܪܰܬ݂ ܡܶܢ ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܥܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) as a woman who is bound in law to her husband as long as he liveth; but if her husband be dead, she is freed from the law of her husband.
(Murdock) Just as a woman, by the law, is bound to her husband, as long as he is alive: but if her husband should die, she is freed from the law of her husband.
(Lamsa) Just as a woman is bound by the law to her husband as long as he lives; but if her husband should die, she is freed from the law of her husband.
(KJV) For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-07020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62045-07021 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܝܪܐ | ܕ݁ܰܐܣܺܝܪܳܐ | 2:23605 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62045-07022 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-07023 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܒܥܠܗ | ܒ݁ܒ݂ܰܥܠܳܗ | 2:3063 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62045-07024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62045-07025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝ | ܕ݁ܚܰܝ | 2:6944 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62045-07026 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-07027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62045-07028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62045-07029 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬ | ܡܺܝܬ݂ | 2:11465 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62045-070210 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܠܗ | ܒ݁ܰܥܠܳܗ | 2:3067 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62045-070211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܬܚܪܪܬ | ܐܶܬ݂ܚܰܪܪܰܬ݂ | 2:6005 | ܚܪ | Verb | free | 159 | 82 | 62045-070212 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-070213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܡܘܣܐ | ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13147 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62045-070214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܥܠܗ | ܕ݁ܒ݂ܰܥܠܳܗ | 2:3071 | ܒܥܠ | Noun | lord, husband, master | 51 | 39 | 62045-070215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|